Thư gửi Tổng thống Obama nhân chuyến thăm của Chủ tịch nước CHXHCN Việt Nam Trương Tấn Sang

Ngày 19 tháng 7 năm 2013

Ngài Barack Obama
Tổng thống Hoa Kỳ
1600 Pennsylvania Avenue NW
Washington, DC 20500

Về: Vấn đề nhân quyền và tù nhân chính trị tại Việt Nam

Thưa Ngài Tổng thống:

Nhân dịp ông Trương Tấn Sang, Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, chính thức thăm Nhà trắng vào cuối tháng này, chúng tôi kêu gọi Ngài Tổng thống để tâm đến những vấn đề liên quan đến nhân quyền và tù nhân chính trị tại Việt Nam. Chúng tôi hy vọng rằng trong cuộc gặp với Chủ tịch Sang, Ngài sẽ nêu lên những mối quan tâm cơ bản này và kêu gọi chính phủ Việt Nam tôn trọng các cam kết quốc tế về nhân quyền.

Như Ngài đã biết, mặc dù Việt Nam thành công trong trong việc cải cách kinh tế bằng cách áp dụng hệ thống thị trường tự do theo định hướng xã hội chủ nghĩa nhưng về mặt quyền tự do của người dân hẳn còn nhiều hạn chế, nếu không muốn nói là thụt lùi. Cho đến nay, Đảng Cộng sản Việt Nam vẫn bác bỏ các quyền cơ bản mà mỗi công dân đều đáng được hưởng, chẳng hạn như quyền tự do ngôn luận, tự do hội họp và tự do tôn giáo. Thật tệ hại khi mà người dân đòi hỏi Việt Nam có một xã hội dân chủ cũng như một chính phủ hoạt động có trách nhiệm thì những yêu cầu này lại bị bác bỏ, thậm chí những người thực hiện quyền công dân của họ để bày tỏ chính kiến còn ​​bị buộc tội tuyên truyền chống nhà nước và bị giam cầm.

Trong số những người hiện bị Việt Nam giam cầm bao gồm Nguyễn Tiến Trung, sáng lập viên Tập hợp Thanh niên Dân chủ và Phó Tổng Thư ký Đảng Dân chủ Việt Nam; blogger Nguyễn Văn Hải (bút danh Điếu Cày) mà Ngài đã từng đề cập đến nhân Ngày Tự do Báo chí Thế giới hồi năm 2012; cựu trung tá Trần Anh Kim; cựu quan chức nhà nước Phùng Lâm; doanh nhân Trần Huỳnh Duy Thức; tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ; sinh viên Nguyễn Phương Uyên và Đinh Nguyễn Kha, và nhiều nhân vật khác. Những tù nhân chính trị nêu trên và nhiều người khác đã bị Việt Nam cầm tù với những bản án dài hạn vì họ đã dũng cảm lên tiếng chống lại các chủ trương không công bằng của chính phủ.

Trong suốt những năm qua, Quốc hội Hoa Kỳ, cựu Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton, Đại diện Liên minh châu Âu Catherine Ashton và nhiều nhà lãnh đạo quốc tế khác đã từng mạnh mẽ tiếng bày tỏ mối quan ngại của họ về các trường hợp trên. Chúng tôi mong mỏi được sự hỗ trợ của Ngài trong việc thúc bách Việt Nam thực hiện những cam kết quốc tế của mình và trả tự do cho các tù nhân chính trị nêu trên. Việc yêu cầu Việt Nam tuân thủ các nguyên tắc cơ bản về nhân quyền của Liên hiệp Quốc cần được khẳng định lại như một điều kiện tiên quyết để thúc đẩy mối quan hệ hợp tác song phương giữa hai nước Mỹ–Việt.

Cảm ơn Ngài.

Trân trọng nhất,

Võ Tấn Huân
Trưởng Ban Thường vụ Trung ương Lâm thời
Đảng Dân chủ Việt Nam

***

Open letter to President Obama during President Truong Tan Sang’s visit

July 19, 2013

The Honorable Barack Obama
President of the United States of America
1600 Pennsylvania Avenue NW
Washington, DC 20500

RE:       Human Rights in Vietnam and its Political Prisoners

Dear Mr. President:

In anticipation of Vietnamese President Truong Tan Sang’s visit to the White House at the end of this month, may we bring your attention to the grievous issues of human rights and political prisoners in Vietnam.   We hope that in meeting with President Truong, you will address these fundamental concerns and call upon the government of Vietnam to respect its international human rights commitments.

As you already know, notwithstanding its success in economic reform by adopting a socialist-oriented free market system, the Vietnamese government’s progress on human liberty has remained stifled, if not regressed.  To date, the ruling Communist Party of Vietnam still repudiates its citizens the basic fundamental rights, such as freedom of expression, freedom of assembly, and freedom of worship.  It is deplorable when the people’s demand for increased government accountability and democracy are quashed and when those who exercised their right to dissent are charged with propagandizing and incarcerated.

Among those imprisoned are Nguyen Tien Trung – founder of the Viet Youth for Democracy and Deputy Secretary of the Democratic Party of Vietnam, blogger Nguyen Van Hai (alias) Dieu Cay whom you mentioned on World Press Freedom Day in 2012, former lieutenant colonel Tran Anh Kim, former government official Phung Lam, businessman Tran Huynh Duy Thuc, scholar Cu Huy Ha Vu, undergraduates Nguyen Phuong Uyen and Dinh Nguyen Kha, and many others.  The above-named political prisoners, among many others, were imprisoned with lengthy sentences solely for their courage in speaking out against what they deem to be an unjust government.

The United States Congress, former Secretary of State Hillary Clinton, European Union High Representative Catherine Ashton and many other international leaders have voiced their strongest concerns about the above cases on different occasions throughout the years.  We now seek your support in pressing Vietnam on its commitments to human rights and release the aforementioned.  The government of Vietnam’s adherence to the basic tenets of the United Nation’s Human Rights Principles must be a condition precedent to further bilateral cooperation between the two countries.

Thank you for your time and consideration.

Most respectfully,

Huan T. Vo
Interim-Chairman
Democratic Party of Vietnam

Share